Marisa Perez-Bernando, Ph.D.

Marisa Perez-Bernardo, Ph.D.

高级分部西班牙语副教授,现代语言西班牙语协调员

Phone: (979) 721-5263

Email: mperez@softlawinternationale.net

Office: Anselm #104

Dr. Marisa Perez-Bernardo出版了四本书版本和19世纪的文章。 20世纪英语文学. 她还在不同的国际会议上发表了论文。 在西班牙、法国、德国、匈牙利、墨西哥和危地马拉举行的会议. She also holds a M.A. 我有一个专业的翻译证书,我对这个项目很感兴趣。 《云顶集团4008om》、《云顶集团4008om》. In the Summer of 2017, 佩雷斯-贝尔纳多参加了国家基金会举办的为期三周的研讨会 为人文学科标题什么是在翻译中获得的. 学习如何阅读翻译 Texts. 她还参加了英国伦敦大学城市分校的翻译课程。 和西班牙格拉纳达大学. 目前,它担任国家审查委员会 member in the Fulbright U.S. 学生项目,墨西哥助教.

Perez-Bernardo也是AP前世界语言学院理事会的顾问。 和文化,美联社英语语言,美联社英语文学. She also serves as a AP课程审计西班牙语和文化审稿人. Perez-Bernardo was 作为德克萨斯州教育委员会发展的专家顾问和 本学年审查了非英语语言(LOTE)课程 2013-2014.

  • Ph.D.,西班牙语,美国天主教大学,华盛顿D.C.
  • A.B.D.西班牙瓦拉多利德大学,英语语言学
  • M.A. 西班牙萨拉曼卡大学,西班牙语言与文化
  • M.A.,西班牙科尔多瓦大学,专业翻译.
  • M.A.西弗吉尼亚大学,西班牙语和TESOL
  • B.A.西班牙Valladolid大学英语和语言学专业
  • 爱尔兰都柏林大学学院Erasmus学生
  • 加州大学西班牙语和英语专业翻译证书 San Diego Extension
  • History of Translation
  • 翻译实践理论
  • 19世纪和20世纪西班牙文学
  • 翻译理论与实践
  • History of Translation
  • 西班牙语副教授
  • 第一年英语I (MSP 1301)
  • 第一年英语II (MSP 1302)
  • (MSP 2311)
  • (MSP 2312)
  • 半岛英语文学传统(MSP 3317)
  • 英语和美国文学传统(MSP 3318)
  • 高级英语交际和语法(MSP 3323)
  • 高级英语作文和语法(MSP 3324)
  • 英语文学(MSP 4302)黄金时代半岛戏剧与诗歌(MSP 4302) 4312)
  • 19世纪半岛英语文学(MSP 4343)
  • 二十世纪早期半岛文学(MSP 4361)
  • 当代半岛英语文学(MSP 4362)
  • 英文美国短篇小说(MSP 4373)
  • 墨西哥文学(MSP 4374)

Book Chapters:

  • 卡洛塔·雷姆弗瑞·德·基德(1874-1957) Amado de los dioses de la baronesa Orczy”. 关于女翻译家在历史中的作用的语言学研究. Adela Gonzalez Fernandez, Juan Miguel Gonzalez Jimenez, Sergio Rodriguez Tapia(编辑.) 格林纳达:Comares出版社,2023年:127-138.
  • Gertrudis Gomez de Avellaneda和Ana Maria Paulin de la Pena:两位翻译先驱 de Lord Byron en español”. (Re) creadoras. 21世纪的写作与翻译. Irene Atalaya、Maria del Carmen Lojo和Mercedes Travieso编辑.) Granada: Editorial Comares, 2023: 119-130.
  • 在Concepcion Gimeno的《云顶集团》(El problema feminista)中,女性意识的提升 de Flaquer”. 反对厌女症的不同声音:社会学的新视角 literatura y el arte. Ed. Pablo Garcia Valdes, Raisa Gorgojo Iglesias, Enrique市长de la Iglesia. Madrid: Dykinson, 2022: 587-602.
  • 西班牙语翻译方案中的本地化理论.” 翻译文学教学. 教学背景和阅读实践. Ed. Brian James Baer & Michelle Woods. NY: Routledge. Taylor and Francis Group, 2022: 262-270. 
  • 卡洛塔·雷姆弗瑞·德·基德(1874-1957):文学和翻译的先驱”. Voces Eclipsadas. 持不同意见的表达和自己的经文 feminidad. Ed. Laura Alarcón. 马德里:Dykinson, 2022: 139-148. 
  • “Gertrudis Gomez de Avellaneda作为翻译和文学传播工作者的工作 europea del siglo XIX”. 伊比利亚语文学翻译方面的挑战和不确定性. 纽约:Peter Lang, 2022: 13-28. 链接到出版物:http://www.peterlang.com/ document / 1151899 # document - details-anchor
  • “女翻译家在19世纪的西班牙."  女性作家和角色关系.  Ed. Daniele Cerrato. 马德里:Editorial Dykinson, 2021年:986-1003.
  • Emilia Serrano de Tornel(1834-1923)及其对文学传播的贡献 和拉丁美洲文化”.  无礼的经文和作家:反叛的叙事和诗歌.  Ed. Eva María Lago.  马德里:Dykinson, 2021: 307-322.
  • “Francisco de Ayala. Una reflexión sobre 简明的翻译理论”. 制作和翻译中的多文化方面. 隐喻、寓言和其他意象. Ed. Carmen Castro Moreno. 格林纳达:Comares, 2020年:183-192.
  • “理论与实践的翻译 翻译:文学与文学 de Octavio Paz". 伊比利亚语语境中的文学翻译. 编辑:Gerardo Beltran -Cejudo. 波兰华沙:华沙大学出版社 Company, 2020, pp.13-26. Link to Publication
  • “福斯蒂娜·赛斯·德·梅尔加:写作和翻译的先驱." 20世纪的先驱者、作家和创造者. 编辑:Eva Maria Morena Lago. 萨拉曼卡:萨拉曼卡大学出版社, 2019, pp. 31-43. 

Edited Books:

  • VV. AA. 西班牙语世界新闻研究的新方法:历史、文学 y prensa. Ed. María Luisa Pérez Bernardo & Íñigo Fernández Fernández. Ciudad de México: Editorial Notas Universitarias, 2018. 312 pages.
  • Pardo Bazán, Emilia. 《云顶集团》和其他短篇小说. Ed. María Luisa Pérez Bernardo. 佛罗里达州迈阿密:Stockcero, 2016, 209页.
  • Pardo Bazán, Emilia. La piedra angular. Ed. María Luisa Pérez Bernardo. 佛罗里达州迈阿密:Stockcero, 2015, 156页.
  • Pardo Bazán, Emilia. De siglo a siglo. (1896-1901). 艾米莉亚的新闻编年史 Pardo Bazán. Ed. María Luisa Pérez Bernardo. Madrid: Pliegos, 2014. 346 pages.
  • De Escalante, Amós. Cuadros, bocetos y cuentos. Ed. María Luisa Pérez Bernardo. 桑坦德:坎塔布里亚大学出版社, 2012. 310 pages.

Articles:

  • 第一批英文译本 书的圣特蕾莎修女的生活 en el siglo XVII”. Estudios de Traducción. 马德里康普卢腾斯大学. 14 (2024): 45-53. 
  • 欧内斯蒂娜·德·尚普尔钦 Obra escogida de Emily Dickinson”. Skopos 14 (2023): 123-140. 科尔多瓦大学翻译期刊
  • 医学-科学理论 La piedra angular (1891年)作者:Emilia Pardo Bazan”. Esferas Literarias. 5 (2022): 5-14. University of Cordoba.
  • 玛格达莱娜·德·圣地亚哥·富恩特斯(1873-1922)及其对文学和翻译的贡献 en España”. Lingüística y Literatura. 81 (2022): 271-282. 
  • Joaquina Garcia Balmaseda(1837-1911)翻译工作中的教学与道德”. Verba Hispánica 29 (2021): 115-135. 
  • “说到新闻:Emilia Pardo Bazan和她的文章‘女记者’” 西班牙语世界新闻研究的新方法:历史、文学 y prensa. Ed. María Luisa Pérez Bernardo & Íñigo Fernández Fernández. Ciudad de México: Editorial 大学成绩,(2018):69-78.
  • “陀思妥耶夫斯基的影响和俄罗斯小说在艾米莉亚·帕尔多·巴赞的作品”. Mundo Eslavo. 格拉纳达大学哲学杂志. 16 (2017): 199-206.
  • “异国情调和前沿的元素 Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer". Estudios de Frontera. Diputación de Jaén, (2016): 411-420.
  • “Emilia Pardo Bazan关于女性角色的文章 De siglo a siglo". Letras del XIX. 西班牙文学研究者会议. Ed. Inmaculada Murcia Serrano. Jaen: Enrique Toral文化协会(2015年):215-222.
  • “一个新诠释的“图尔梅克酋长”的格特鲁迪斯·戈麦斯·德阿维利亚内达”. Verba Hispánica. 22 (2014): 137-149.
  • “科学与理想主义 Dos Perfecta de Benito Pérez Galdas". Cultura Iberoamericana. 34 (2013): 215-222.
  • "La piedra angular de Emilia Pardo Bazán. 一本介于自然主义和新唯心主义之间的小说。”. Cultura Iberoamericana. 33 (2012): 285-295.
  • “米格尔·德·塞万提斯在埃米利亚·帕尔多·巴桑的新闻工作”. Cultura Iberoamericana. 32 (2011): 251-259.
  • "Infancias desgraciadas en Primera memoria de Ana María Matute". Verba Hispánica. 18 (2010): 46-58.
  • “埃尔南·科尔特斯在Emilia Pardo Bazan Tejuelo的新闻和文学作品”. 语言和文学教学. 8 (2010): 46-58.
  • “埃米利亚·帕尔多·巴桑的加利西亚故事的悲剧方面”. Cultura Iberoamericana. 28 (2008): 229-237.
  • “护士和疾病在艾米莉亚·帕尔多·巴赞的故事”. Cultura Iberoamericana. 24 (2007): 157-164.
  • “帕尔多·巴赞和迪安·豪威尔斯:两个现实主义作家面对同一文学主题”. Cultura Iberoamericana. 22 (2006): 233-239.
  • 佩雷斯·贝尔纳多(Perez Bernardo)的小说《云顶集团》(Naufragas)中的女性文化模式,玛丽莎 Luisa". 苏珊·B作品中的未来女性. Anthony和Emilia Pardo Bazan Esculo. 33.
  • “另一个东方的愿景在艾米莉亚·帕尔多·巴赞的故事”. Cultura Iberoamericana. 19 (2005): 145-153.
 
  • “Soledad Acosta de Samper (1833-1913). 翻译的“一个女人的想法 las mujeres’”. 国际翻译、文本和干扰会议. 巴拉多利德大学,索里亚,2024年6月6日.
  • “Sor Maria de Jesus (1602-1665), Agreda和新西班牙之间的一个修女的故事”. 国际女作家和写作会议. Università degli Studi di Sassari, May 23, 2024.
  • “Carlota Remfry de Kidd (1869-1954). 西班牙语翻译的先驱”。. Charla “妇女在编辑和翻译领域的先锋”讨论会. Linares, Jaen, April 18th, 2024.
  • “理查德·福特从西班牙的聚会和收到他的翻译在西班牙”. 国际翻译和旅游语言会议. University of Cordoba, November 9th, 2023. 
  • 安娜·玛丽亚·波林·德拉佩纳(1830-1894)对文学传播的贡献 欧洲的西班牙语”. 国际批判话语大会. University 坎塔布里亚,2023年5月26日.
  • “玛丽亚·德尔·皮拉尔·西努埃斯1835-1893:一位天主教翻译作家.” 国际伊比利亚语笔译和口译大会. Transibérica. 华沙大学,2022年11月17日.
  • 在Concepcion Gimeno的《云顶集团》(El problema feminista)中,女性意识的提升 de Flaquer.“第十二届国际妇女研究大会. Audem. University 奥维耶多,2022年10月6日.
  • “Carlota Remfry de Kidd(1874-1957):文化调解员和翻译家”. Congreso Internacional 女口译员:翻译学和语言学研究.  University of Cordoba, May 5th, 2022.
  • “Gertrudis Gomez de Avellaneda:作为文学创作的翻译”. I Congreso 国际娱乐工作者:二十一世纪的愿景.  加的斯大学,10月 19th, 2021.
  • “Emilia Pardo Bazan:西班牙翻译的先驱”. Congreso internacional Emilia Pardo Bazan在她的百岁生日. 十九、二十、二十一世纪的文学与生活”. 科鲁纳大学,2021年9月24日.
  • 《云顶集团》(1891年). Congreso 国际“Eppur si move:西班牙文学中的科学(16 - 19世纪)”. 加的斯大学和塞维利亚大学,2021年9月15日.
  • “Emilia Pardo Bazan:欧洲文学的翻译与传播”. Congreso 国际翻译、文本和干扰. 科尔多瓦大学,6月16日, 2021.
  • Emilia Serrano de Tornel(1834-1923)及其对文学传播的贡献 和拉丁美洲文化”. 国际文士和经文大会. Escritoras y Fronteras Geosimbólicas. 西班牙塞维利亚大学,2021年5月22日.
  • 圣地亚哥·富恩特斯(Santiago Fuentes, 1873-1922)的《云顶集团》作为一种工具 reformista". 第二次性别、文学与权力国际讨论会. University of Texas 埃尔帕索和Ciudad Juarez自治大学,2021年2月12日.
  • “Carlota Remfry de Kidd (1874-1957). 文学和翻译的先驱。”. 月蚀的声音:声音的昏睡. 萨拉曼卡大学,2021年2月11日.
  • “女翻译家在19世纪的西班牙”. 作家和圣经大会. 同谋和竞争对手:女作家及其关系、热情和感情. University 2020年12月4日,西班牙塞维利亚.
  • “Gertrudis Gomez de Avellaneda作为翻译和文学传播工作者的工作 europea del siglo XIX”. Transibérica. 国际笔译和口译大会 de lenguas ibéricas. 华沙大学,波兰,2020年11月19日.
  • 翻译作为现代语言学习的工具. Sexto Encuentro 翻译学院. 伊达尔戈州立自治大学,墨西哥 September 5, 2020.
  • "Francisco de Ayala. 《云顶集团》. VI Congreso Cátedra Liletrad. 阿尔梅里亚大学,西班牙,2019年7月5日.
  • “福斯蒂娜·赛斯·德·梅尔加:写作和翻译的先驱”. Congreso Internacional 安达卢西亚与欧洲之间的现代性与保守性:作家与知识分子 siglo XX". 2019年11月4日,西班牙塞维利亚大学.
  • “理论和实践的翻译在翻译,文学和文学的屋大维 Paz". Transibérica. 国际笔译和口译大会 ibéricas. 华沙大学,波兰,2018年11月15日.
  • 美国法院的文化调解. Dificultades lingüísticas y comunicativas". 国际笔译和口译大会. Universidad 2018年4月19日,墨西哥下加利福尼亚.
  • “艾米莉亚·帕尔多·巴赞在19世纪和20世纪初”. ITAM. Instituto Tecnológico 2018年4月5日,墨西哥墨西哥城.
  • “金钱的概念作为信任和不信任在托尔克马达在火 de Benito Pérez Galdós". ITAM. 墨西哥技术学院,4月5日, 2018.
  • “陀思妥耶夫斯基的影响和俄罗斯小说在艾米莉亚·帕尔多·巴赞的作品”. 国际陀思妥耶夫斯基学会第十六次专题讨论会. 格拉纳达大学(西班牙) June 7-10, 2016.
  • “说到新闻:Emilia Pardo Bazan和她的文章‘女记者’”. 第一届新闻与文学/新闻与历史大会. Universidad Panamericana. 墨西哥墨西哥城,2016年3月31日至4月1日.
  • “异国情调和边界的元素在古斯塔夫·阿道夫·贝克尔的传说”. Estudios de Frontera. Alcala la Real(西班牙),2015年6月5日.
  • “Emilia Pardo Bazan关于妇女角色的文章从一个世纪到另一个世纪”, Letras del XIX. 西班牙文学研究者会议. Andújar (Spain), March 28, 2014.
  • “改写历史:Guatimozin,格特鲁迪斯·戈麦斯的土著小说 de Avellaneda”,Veracruzana大学第三届文学研究大会. 墨西哥哈拉帕,2013年6月19日.
  • “Cientificismo vs a idealismo en Dona Perfecta de Benito Perez Galdos”,国际 会议“西班牙文化中的理想主义、理性主义和经验主义”大学 Castellae和麦吉尔大学. Valladolid,西班牙,2012年6月26日.
  • “处理绘画和建筑在一个西班牙语类在一个类 在国际西班牙语会议上 具体目的”Universite Lumiere Lyon 2. 法国里昂,2012年6月22日.
  • 《云顶集团》at 国际会议“神奇的东西:东方和西方”,大学Eotvos Lorand, 匈牙利布达佩斯,2011年6月29日.
  • “艾米莉亚·帕尔多·巴赞的基石. 一本介于自然主义之间的小说 现实主义和颓废主义 Castellae大学和麦吉尔大学. Valladolid (Spain), June 27, 2011.
  • “El indigenismo en Nuestra America y en las cronicas Journalisticas de Jose Marti” Rafael Landivar大学和圣卡洛斯大学. Guatemala City (Guatemala), March 29, 2011.
  • “米格尔·德·塞万提斯在Emilia Pardo Bazan的新闻和文学作品”at “从巴洛克到新巴洛克”国际会议. Realidades y transferencias 文化”Castellae大学和麦吉尔大学. Valladolid (Spain), June 24, 2010.
  • “格林兄弟的影响在费尔南骑士的奇幻故事” 班贝格大学“国际奇幻文学讨论会” (Germany), September 2008.
  • “Emilia Pardo Bazan和她对1998年灾难的看法”,国际西班牙语协会 协会会议,索邦大学,法国巴黎,2007年7月.
  • “Elementos tragicos en los cuentos Gallegos de Emilia Pardo Bazan”,The International 2007年6月在西班牙瓦拉多利德Castellae大学举行的会议.
  • “Emilia Pardo Bazan故事中的护士和疾病”,The International 2005年7月在西班牙Valladolid Castellae大学举行的会议.
  • “帕尔多·巴赞和迪恩·豪威尔斯. 两个现实主义作家在同一文学主题。” 7月在西班牙瓦拉多利德Universitas Castellae举行的国际会议上 2004.